Proposer un équivalent textuel (sous-titrage ou transcription vidéo) pour les vidéos afin de favoriser l’accès à ces contenus pour les élèves aveugles ou sourds

Pour ce faire, proposer soit:

  • un équivalent textuel (sous-titrage ou transcription);
  • une transcription de la vidéo ajoutée sous la vidéo ou téléchargeable par un hyperlien;
  • une transcription du fichier audio (par exemple une balado) sous le fichier en ajoutant un lien hypertexte.

    Le sous-titrage ou la transcription favorise l’accès aux contenus textuels aux élèves aveugles ou sourds. Plusieurs élèves pourraient également bénéficier de ces fonctionnalités:

    • Un élève qui apprend une nouvelle langue;
    • Un élève avec des difficultés au niveau des apprentissages;
    • Un élève avec des difficultés au niveau de l’attention.

     

    À ce jour, YouTube est la meilleure application pour héberger vos vidéos, car elle offre le sous-titrage instantané et la transcription. Par contre, il est important de s’assurer que le sous-titrage ne comporte pas d’erreurs orthographiques (lexicale et phonologique).

     

    Si la vidéo n’est pas hébergée sur YouTube, l’élève pourra utiliser le sous-titrage instantané dans Google Chrome.

     

    Word en ligne vous permet de faire la transcription d’un fichier audio ou vidéo.

     

    Si vous travaillez à partir d’un script pour enregistrer votre vidéo ou votre balado, vous aurez automatiquement une transcription. Nous vous suggérons d’utiliser un téléprompteur. Plusieurs sont disponibles en ligne gratuitement.