Proposer un équivalent textuel (sous-titrage et/ou transcription) aux vidéos et aux fichiers audio afin de favoriser l’accès au contenu, non seulement pour les élèves ayant une déficience visuelle ou une surdité, mais également pour tous ceux qui pourraient bénéficier de ces fonctionnalités

Pour ce faire, proposer soit:

  • un équivalent textuel (sous-titrage ou transcription);
  • une transcription de la vidéo ajoutée sous la vidéo ou téléchargeable par un hyperlien;
  • une transcription du fichier audio (par exemple une balado) sous le fichier en ajoutant un lien hypertexte.

    Le sous-titrage ou la transcription favorise l’accès aux contenus textuels aux élèves aveugles ou sourds. Plusieurs élèves pourraient également bénéficier de ces fonctionnalités:

    • Un élève qui apprend une nouvelle langue;
    • Un élève avec des difficultés au niveau des apprentissages;
    • Un élève avec des difficultés au niveau de l’attention.

     

    À ce jour, YouTube est la meilleure application pour héberger vos vidéos, car elle offre le sous-titrage instantané et la transcription. Par contre, il est important de s’assurer que le sous-titrage ne comporte pas d’erreurs orthographiques (lexicale et phonologique).

     

    Si la vidéo n’est pas hébergée sur YouTube, l’élève pourra utiliser le sous-titrage instantané dans Google Chrome.

     

    Word en ligne vous permet de faire la transcription d’un fichier audio ou vidéo.

     

    Si vous travaillez à partir d’un script pour enregistrer votre vidéo ou votre balado, vous aurez automatiquement une transcription. Nous vous suggérons d’utiliser un téléprompteur. Plusieurs sont disponibles en ligne gratuitement.